top of page

I'm a title. Click here to edit me

 

I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.

This is a great space to write long text about your company and your services. You can use this space to go into a little more detail about your company. Talk about your team and what services you provide. Tell your visitors the story of how you came up with the idea for your business and what makes you different from your competitors. Make your company stand out and show your visitors who you are.

 

At Wix we’re passionate about making templates that allow you to build fabulous websites and it’s all thanks to the support and feedback from users like you! Keep up to date with New Releases and what’s Coming Soon in Wixellaneous in Support. Feel free to tell us what you think and give us feedback in the Wix Forum. If you’d like to benefit from a professional designer’s touch, head to the Wix Arena and connect with one of our Wix Pro designers. Or if you need more help you can simply type your questions into the Support Forum and get instant answers. To keep up to date with everything Wix, including tips and things we think are cool, just head to the Wix Blog!

                     Настоящее имя розы

 

 

 

 

Великий бестселлер Умберто Эко "Имя розы" звучит по-итальянски, а соответственно, и на латыни, как "IL NOME DELLA ROSA". 

Чтобы с интересом провести досуг, попробуем уподобиться главному герою романа, францисканскому монаху Вильгельму Баскервильскому, и проведем небольшое расследование. 

Предположим, что название романа содержит в себе некую тайну и мы, путём примитивного филологического разбора, попытаемся эту тайну разгадать.

"NOME", или же, английское ”name” - это имя. С первым словом у нас не возникает никаких проблем. 
"DELLA ROSA" - "розы", в соответствующем падеже. Спроецируем этот перевод на русифицированное выражение "Виа дела роса", которое в оригинале пишется как "VIA DELLA ROSA".
 
"VIA" – в переводе с английского или же латинского - это дорога, а "DELLA ROSA" - "розы" или "розовая". 
Оттуда же, кстати, из латинского, в русский язык пришло и название одноимённого цветка, но это не имеет прямого отношения к нашей тайне.

Нам остаётся выяснить значение частицы "della". 
Скорее всего (автор не знает итальянский, а с латинским знаком лишь по вершкам - по краткому курсу этого языка университете), это форма родительного падежа.
 
Фраза "VIA DELLA ROSA", имеет русский аналог: "Крёстный путь" - путь, по которому нёс свой крест Иисус, или же (что более правильно) Йегошуа, которого, уже не очень древние греки, прозвали: Христос.
 
Некоторые горе - филологи, а, главным образом, студенты - недоучки (автор имеет к этой категории маньяков и безумцев не менее прямое отношение, чем Родион Раскольников), переводят её, как "Скорбный путь", почему-то считая сочетание "DELLA ROSA" одним словом. 
В действительности, это сочетание переводится как "дорога розы" или же, что более вероятно и понятно, - "розовая дорога".

Этому не трудно найти практическое объяснение. 
Достаточно вспомнить, что Иерусалим, в котором происходили и происходят до сих пор все возможные и не возможные трагические событая, на протяжении всей своей трёхтысячелетней истории, строился исключительно из иерусалимского мрамора, который имеет розовый оттенок. 

Розовый мрамор - розовая дорога. 
Последний путь Иисуса, безусловно, был скорбным, но нёс он свой крест по дороге, вымощенной розовым мрамором. 
Он шёл по «розовой» дороге.
 
От этого розового мрамора и происходит название извилистой иерусалимской улочки: “VIA DELLA ROSA”, по которой автору неоднократно доводилось гулять, но, к счастью, без той тяжкой ноши, которую нес его соплеменник две тысячи лет назад.

Возможно, Умберто Эко, назвав свой роман «Имя розы», имел в виду «скорбный путь», или «крёстный путь», по которому пришлось пройти его главным героям, во имя истины. 
Такова интерпритация этого термина в европейской культуре. 

Тогда автор ошибся. Выражение “VIA DELLA ROSA” обозначает всего лишь цвет узкой и извилистой иерусалимской улицы, ведушей от городских окраин к центру Старого Города.
Герои романа тяжко страдали и действительно прошли свой «крёстный путь». Но никакой «розовой» дороги в их жизни не было и в помине.

Благодаря не точному переводу, эта фраза не заслужено стала поэтическим символом на всех языках. 
На что, возможно, и «клюнул» знаменитый итальянский писатель.

11.01.95. 

 

bottom of page